Contato

Caso queira entrar em contato conosco sobre parceria, parceria com projeto ou qualquer outra coisa, envie-nos um e-mail para: stalkerfansub@outlook.com

Caso tenha se interessado entre em contato por e-mail stalkerfansub@outlook.com com os seguintes dados: 

Nome: (Seu Nick)
Cargo/Função: (Função que você queira)

Funções:

Raw-hunter

É a pessoa que procura os animes sem legenda, para todos do fansubber utilizarem. Não é uma tarefa fácil, e geralmente exige que a pessoa entenda japonês, embora existam sites que disponibilizem os espisódios sem legenda. Esse trabalho também pode ser feito por um DVD-ripper que more no Japão. Sem o trabalho dele, o fansubber fica impossibilitado de começar o projeto.

Tradutor
É o responsável pela tradução do anime. Deve conhecer amplamente expressões idiomáticas, às vezes precisa fazer pesquisas em enciclopédias, e precisa de muito comprometimento. Se o trabalho dele for falho ou feito às pressas, a consistência da tradução fica comprometida.

Revisor 
Lê o script palavra por palavra, corrigindo possíveis erros de digitação, gramática, acentuação, pontuação, regência, concordância. O revisor deve ter um bom conhecimento da língua portuguesa.

Timer
É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio. É um trabalho demorado, estressante e minucioso, que exige atenção e muita paciência. Poucas pessoas têm competência e disposição para o fazer, exatamente por isso. Se for algo mal-feito, além de parecer aos olhos de quem assiste um trabalho desleixado, também incentiva o espectador a não mais assistir a títulos de tal subber, já que o entendimento e a fluência das cenas ficam seriamente comprometidos

Typesetter
Edita trechos do anime para português (faixas, portas, placas, cartazes), cria logotipos, etc. Esse membro do grupo conhece ferramentas de edição de vídeo e precisa ter muita paciência, bom senso e experiência para fazer um trabalho decente. Um único segundo de anime pode ter aproximadamente 24 ou 30 frames (raramente pode ir até 119,8 frames por segundo), e o typesetter pode precisar editar cada frame. Para exemplificar, um typesetting de uma plaqueta que aparece durante 3 segundos no anime pode demorar horas de trabalho do typesetter.

Karaokemaker
Faz o karaoke da abertura, encerramento e músicas-tema do anime. Pode ter tanto ou mais trabalho que o typesetter, a depender do projeto. Os karaokes são feitos através de comandos de tempo e efeito. Conhecer programação é um adicional que ajuda bastante um karaokemaker, pois alguns deles criam seus próprios programas e ferramentas para criar karaokes. Outra forma de fazer o karaoke é através de programas avançados e profissionais de edição de vídeo.

Editor
Analisa criticamente todas as falas do script traduzido e temporizado, procurando ambiguidades, modificando o que poderia ter sido digitado de forma mais compreensível para quem vai assistir ao anime, e consulta várias vezes o tradutor a respeito de possíveis melhorias.

Encoder
Codifica a raw (source original do anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada anime tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo atualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do anime pronto. Se um anime for mal codificado, a qualidade de todo o trabalho dos outros fica mal vista e, com a imagem ruim, o anime parece menos interesssante. Geralmente é um papel importante, pois a maioria dos grupos faz hardsub.

Quality checker
Assiste ao anime pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, principalmente temporização, encode, edição), e emite um tipo de "relatório". Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema e ajudar na correção.

Uploader
Depois dos arquivos devidamente compilados, é preciso carregá-los na internet para que fiquem disponíveis para download, para isso há diversos servidores disponíveis na internet, com preços e opções variados.